Uuuh, da leb ich auch.
Wo ich bin, ist das Chaos, zum Glück kann ich nicht überall sein.
Mir wurde heute übrigens gesagt, meine Interpretation des Beutlin Zitats offenbare meine akute Dyskalkulie. "Nicht die Hälfte" würde nicht "das Doppelte" bedeuten...
Also gut, ich argumentiere neu.
Vom Kontext her bin ich von jeher überzeugt gewesen, dass Bilbo seine Verwandtschaft, die er nicht unbedingt leiden konnte, so beleidigen wollte, dass sie das nicht mitkriegen, darum glaube ich fest, dass es als Beleidigung zu verstehen ist.
Zumindest der erste Teil.
Im Englischen Zitat wird es für mich klarer:
I don't know half of you half as well as I should like
Das kann man nämlich tatsächlich auch so interpretieren: Ich kenne die Hälfte von euch leider nicht halb so gut, so, wie ich ich es gerne möchte sprich, ich kenne euch leider zu gut, ich würde euch aber lieber nur halb so gut kennen.
Der zweite Teil richtet sich an den kleineren Teil der Verwandschaft, den Bilbo leider nicht so gut kennt, wie er es verdienen würde. Hier spricht er ein Lob aus.
Was sagt ihr nun?Ich erwarte den hier: